Yazılar

Gıda Tekstürü (Dokusu) Kelime Bilgisi

Farklı dillerde tekstürel kelime fikrini araştırırken, 1989 yılında Birger Drake tarafından “Duyusal Tekstür / Reolojik Özellikler – Bir Polyglot Listesi” başlıklı, etkileyici bir makaleye rastladık. 1977’de Londra’da düzenlenen Gıda Tekstür (doku) ve Reoloji Sempozyumu’nda, farklı dillerdeki kelimelerin karşılaştırılmasıyla Tekstürel (dokusal) özellikler ve bunların birbirleriyle olan ilişkileri konusundaki anlayışımızı artırabilir mi? Sorusu gündeme geldi.

Yazar, 1978’de böyle bir öncü çalışmayı başlattı ve birkaç yıl boyunca bu materyalleri topladı. Gıdaların duyusal tekstürü / reolojik özellikleri ve bunların eşdeğerleri için 54 başka İngilizce terim listesi yayınladı. Diğer dillere çeviri, İngilizceyi ve kendi dillerini iyi derecede okuyan ve Tekstürel (dokusal) / reolojik terimlerle iyi bilenmiş 50 ortak çalışmacı tarafından yapıldı.

Beklenmedik bir şekilde, farklı dillerin bir grup kavram arasında benzerlik ve farklılık ifade etmenin farklı yollarına sahip olduğu bulundu. İlginç bir gerçek, bazı dillerde, birçok dilde oldukça benzer olmayan terimlerle tanımlanan özellikler için tek bir sözcüğün kullanılması mümkündür.

 

Dikkat çekici bir örnek, İngilizce’de “rigid”, “stiff”, “hard”, “firm”, ve “tough” olabilir Japonca “katai” dir. Öte yandan, Japonca dilinde, diğer eşanlamlılar da dahil olmak üzere, diğer dillerde farklı düşünülmeyen kavramlar için bol miktarda kelime bulunur. Sözcüklerin, Viskoz, Plastik, Elastik, Sıkışabilir, Yapıştırıcı ve Yapışkan kelimeleri ile tanımlanan altı büyük gruba ayrıldığı sonucuna varıldı.

Dokunun yiyeceği etkilediği tüm yollarla adalet yapmak için daha geniş bir kelimeye ihtiyacımız var. “Clidgy” (yarım eritilmiş peynirin dişlere yapıştığı doku), “tatmin edici derecede pürüzsüz”, “kıvamlı” (yarı katı bir kütle) ve “lardaceous” (yağlı veya yağlı). Bunların herhangi bir zamanda menülerde görüneceğini sanmıyorum, ancak bugünün kozmopolit dünyasında yeni kelime hazinesi için herhangi bir sınır yoktur.